2013/12/15

轉移陣地 6

詩人很奇特,
總是有奇怪的情節讓自己身處矛盾極痛苦又沉溺的美好當中。
奇怪的是平凡人如我們又再一次心甘情願沉溺於這個虛幻的痛苦中,
樂此不疲。

因為上星期在藝術心理學課堂上提到關於詩,同學紓發著、也有人質疑詩存在的意義。

於我而言詩並不是只是為了自由、抒發。
不只是為了遠離現實、傳遞感性而已。


而是一種無懈可擊的試驗。
考驗一種極限,關於負荷力,關於意志的極限,究竟有沒有,究竟極限是甚麼?
究竟在沒有語言後,我們會活在什麼樣的時空,那裡可否吟唱?
還是讓詩去尋找、試驗著一種痛苦與快樂的極大值的向度?

美、不美,無可比擬,只是一個感受,一個超出理解範圍的永恆。

後來因為一個巧合迷上莒哈絲的文字,便把她拍攝的電影都看過了一遍。
最迷戀於那石像的影像,就想幾個星期前老師提到李爾克的這首詩。

以下來自李爾克的詩,是德文,後面是不知名的人翻的中文:

Das Lied der Bildsäule

Wer ist es, wer mich so liebt, dass er
sein liebes Leben verstößt?
Wenn einer für mich ertrinkt im Meer,
so bin ich vom Steine zur Wiederkehr
ins Leben, ins Leben erlöst.


Ich sehne mich so nach dem rauschenden Blut;
der Stein ist so still.
Ich träume vom Leben: das Leben ist gut.
Hat keiner den Mut,
durch den ich erwachen will?


Und werd ich einmal im Leben sein,
das mir alles Goldenste giebt,-
-----------
so werd ich allein
weinen, weinen nach meinem Stein.
Was hilft mir mein Blut, wenn es reift wie der Wein?
Es kann aus dem Meer nicht den Einen schrein,
der mich am meisten geliebt.



譯文 石像之歌


誰,誰會如斯的愛我,而願
捨棄她寶貴的生命?
甘願為我墜身於大海以死相殉。
我就會自石像中得到
解脫,生命亦將復甦。


我如斯渴望著熱血奔涌;
可石像依舊冰冷,
我希冀著重生-生活如斯美麗。
誰又有這樣的勇氣,
讓我蘇醒。


如果有一日我能得到重生,
獲得生命賦予的金箔,
………………………
那時,我依舊會獨自
哭泣,為了我曾經身為石像而哭泣。
我的鮮血如美酒般嫣紅、發酵,又能何如?
依舊無法自海底深龕中喚醒
那最深愛我的人。

沒有留言: